國際書目著錄標準現況 2011.3
國際書目著錄標準
(International Standard Bibliographic Description , ISBD):
由國際圖書館協會聯合會主持制定的文獻著錄標準。
(International Federation of Library Associations and Institutions, IFLA)
-------------------------------------------------------------------------
最早版本1987年
2007年,國際圖書館協會聯合會指定的官方語文有七種:
阿拉伯文、中文、英文、法文、德文、俄文及西班牙文
它的工作語文,仍以英文為主,然後才譯為其他語文。
-------------------------------------------------------------------------
IFLA成立ISBD修訂委員會, 於1981年正式規畫, 定期審視及修訂圖書、連續性出版品、靜畫資料及非書資料等ISBD。
該委員會有三個主要目標:
(1)協調各ISBD, 增加其一致性
(2)改進例子
(3)加強對非羅馬語系的編目員的支持
當年的短期目標是:
(a)檢視等號的使用方法
(b)考慮國際音樂圖書館員學會對ISBD(NBM)的需求
至1980年代底, 以上兩個短期目標都已達成。
-------------------------------------------------------------------------
ISBD(G)的用途:
列舉圖書館常見資源的著錄細目, 指定其順序, 規定著錄的標點符號。
-------------------------------------------------------------------------
ISBD的目標:
1)不同來源的書目資料, 得以互相交換, 甲國的書目資料可以輕易的被乙國的圖書館接受
2)跨越語文障礙, 即使不認識該語文, 仍可識得其記錄的內容
3)協助轉換傳統形式的書目記錄為電子形式的書目記錄
-------------------------------------------------------------------------
Edition [版本]
All copies of a resource produced from substantially the same original input
and issued by the same agency or group of agencies or a person.
-------------------------------------------------------------------------
Key title [識別題名]
The unique name assigned to a continuing resource by the ISSN Network (機構)
and inseparably linked with its International Standard Serial Number (ISSN).
-------------------------------------------------------------------------
Parallel title [並列題名]
A title presented on the prescribed sources of information for the resource
as an equivalent in another language and/or script of the title proper of the resource
(or of the title of an individual work in a resource with no collective title proper).
-------------------------------------------------------------------------
著錄語文:
第一、二、四及六項的細目由作品本身取得, 因此, 在可能的情況, 應儘量使用作品本身的語文著錄; 解說該等項的資訊, 使用作品本身的語文, 置於方括弧內。
例外的情形是:
- 規定的縮寫(見0.7)及規定的說明(見0.10及0.11);
- 資料類型標示(見1.2)及經銷者職責敘述(見4.3), 應以國家書目機構或其他編目機構選定的語文為準。
第三項著錄的語文, 由各相關的ISBD規定。
第五、第七及第八項使用的術語, 不必置於方括弧內, 應以國家書目機構或其他編目機構選定的語文為準。例外的情形是:
- 在第七項裡引用到的書名;
- 第七項裡用到的引句;
- 第八項裡的識別題名。
作品不是國家書目機構或其他編目機構選定的語文, 必要時, 可以直接翻譯或轉述為該等機構使用的語文, 不必置於方括弧內。
沒有留言:
張貼留言